Презентация шеститомного перевода книг «Маснави Маанави» («Поэмы о скрытом смысле») на русский язык

29 декабря 2012
A A A


Морозным вечером 20 декабря 2012 года в Центре восточной литературы Государственной библиотеки имени Ленина в Москве состоялась теплая и душевная встреча в честь памяти Мавланы Джалаладдина Руми. На этом собрании культурное представительство при Посольстве ИРИ в России представило литературному и научному сообществу России русский перевод шести томов «Маснави Маанави» («Поэмы о скрытом смысле»), бессмертного шедевра Мавланы, который был завершен по истечении 6 лет при усилии культурного представительства при Посольстве ИРИ и востоковедов и специалистов персидской литературы и Исламской мистики. Писатели, преподаватели московских вузов, иранисты и видные деятели культуры и искусства России присутствовали на этой программе и ознакомились с жизнью и идеями великого мистика Исламского мира. Процесс перевода оказал на них большое впечатление. Презентация шедевра мистической литературы Исламского мира состоялась в Центре восточной литературы второй по величине библиотеки мира. Она началась с интригующего показа отрывка из кукольной оперы Мавланы, встречи Шамса с Руми, где и создалась прекрасная атмосфера для разговора об одном из величайших поэтов-мистиков мира. Далее г-жа Марина Маланина, директор Центра восточной литературы Государственной библиотеки имени Ленина в Москве, приветствовала гостей, собравшихся 20 декабря в честь одного из величайших умов мира. Маланина посчитала за честь проведение презентации шести томов «Маснави Маанави» («Поэмы о скрытом смысле») в своей библиотеке и поблагодарила культурное представительство при Посольстве ИРИ в России за проведение важного исследования. Затем д-р Абузар Эбрахими Торкман, руководитель культурного представительства при Посольстве ИРИ в Москве, выступил с речью о жизни и значении идей мыслителя Мавланы Джалаладдина Мухаммада Мавлави и назвал его одним из лучших поэтов-мистиков Исламского мира. Он также с добрым воспоминанием отозвался о Мехди Иманипуре, бывшем руководителе культурного представительства при Посольстве ИРИ в Москве, который был инициатором проекта по переводу «Маснави» на русский язык. Перевод первого тома этой великой книги начался под его руководством в культурном представительстве при Посольстве ИРИ в Москве. Д-р А.Э.Торкман оценил большой труд в этом совместном и благословенном деле, который состоялся в результате огромных приложенных усилий и сотрудничества переводчиков, лингвистов и исследователей из России. В этом исследовании принимали участие такие известные исследователи и литературные критики России как, Акимушкин, Пригарина, Нури Мухаммад Усманов, Чалисова, Хисматуллин, Лейла Лахоти и некоторые другие. Двухтомник из шеститомного перевода «Маснави» на русский язык был признан Книгой года в ИРИ, назван лучшим переводом классики восточной литературы и признан в научных и исследовательских кругах. Д-р Эбрахими Торкман обещал издать в ближайшее время двухтомник при взаимодействии культурного представительства при Посольстве ИРИ в России и Института культуры ЭКО. Перевод «Маснави» – это подарок культуры и цивилизации Великого Исламского Ирана богатому культурой, разумеющему народу России. Он высказался с надеждой на продолжение и расширение сотрудничества двух великих государств – Ирана и России. Профессор Наталья Пригарина, известный востоковед, переводчик и главный редактор перевода «Маснави» Мавлави на русский язык, в начале своей речи поблагодарила Мехди Иманипура и Абузара Эбрахими Торкмана, руководителей культурного представительства при Посольстве ИРИ в России, которые приложили много усилий для выхода в свет этого труда. Она признала «Маснави» одним из великих наследий культуры и цивилизации Исламского мистицизма в мире и назвала перевод шеститомника вечной поэзии мистика ценным подарком великой премудрой персидской культуры и литературы русскоязычному миру. Профессор Пригарина назвала сотрудников, которые сыграли огромную роль при переводе собрания, и особо отметила тонкость и сложность перевода, связанную с передачей смысла и сохранения художественного стиля «Маснави». Самым важным в работе она назвала передачу смысла великого Исламского мистика в легкоусвояемой и ясной форме. Пригарина пояснила, что каждый смысловой литературный перевод охватывает два аспекта: передачу сути и содержания, сохранение литературного стиля. Обращая внимание на сложность и даже подчас невозможность полноценного перевода стихов Руми, она выразила надежду, что смогла со своим коллективом передать и сохранить верное и точное содержание этого великого наследия. В продолжение этой встречи, два исследователя из Института стран Азии и Африки МГУ в Москве приступили к описанию жизни и произведений Мавлави и его влиянии на них и на литераторов, поэтов и мыслителей. Завершением программы презентации стало чтение «Песни свирели» Руми, которое сопровождалось игрой иранского музыканта на свирели, и особо приветствовалось публикой. После окончания программы гости приступили к осмотру книжной выставки в Центре восточной литературы Государственной библиотеки имени Ленина в Москве, посвященной Руми. На этой выставке любителям были представлены книги о жизни Мавлави и переводы «Маснави» на разных языках.
Поделиться:

Ещё новости

Обнаружили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter
Комментарии

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарий

Подписка

Подписывайтесь на наш Телеграм-канал для оперативного получения новостей.