Вечер памяти Абулькасима Фирдоуси и Омара Хайяма в Москве

23 мая 2013
A A A


Пришла пора, чтоб истинный мудрец
О разуме поведал наконец.
Яви нам слово, восхваляя разум,
И поучай людей своим рассказом.
Из всех даров, что разума ценней?
Хвала ему - всех добрых дел сильней.
Венец, краса всего живого - разум,
Признай, что бытия основа - разум.
Он - твой вожатый, он - в людских сердцах,
Он с нами на земле и в небесах.
От разума - печаль и наслажденье,
От разума - величье и паденье.
Для человека с чистою душой
Без разума нет радости земной.
Ты мудреца слыхал ли изреченье?
Сказал он правдолюбцам в поученье:
"Расскается в своих деяньях тот,
Кто, не подумав, действовать начнет.
В глазах разумных - дураком он станет,
Для самых близких - чужаком он станет".
Друг разума - в почете в двух мирах,
Враг разума - терзается в цепях.

Глаза твоей души - твой светлый разум,
А мир объять ты можешь только глазом.
Был первым в мире создан разум наш,
Он - страж души, трех стражей верных страж,
Те трое суть язык, глаза и уши:
Чрез них добро и зло вкушают души.
Кто в силах разуму воздать почет?
Воздам почет, но кто меня поймет?
Не спрашивай о первых днях творенья
До нашего с тобою появленья,
Но, созданный всевышним в некий миг,
Ты явное и тайное постиг.
Иди же вслед за разумом с любовью,
Разумное не подвергай злословью.
К словам разумных ты ищи пути,
Весь мир пройди, чтоб знанья обрести.
О том, что ты услышал, всем поведай,
С упорством корни знания исследуй:
Лишь ветви изучив на древе слов,
Дойти ты не сумеешь до основ.

Перевод: С. Липкина

Середина мая – пора, когда цветут розы и поют соловьи. Неудивительно, что именно в эту пору на свет появляются великие поэты, такие как Фирдоуси, родившийся 14 мая и Хайям, день рождения которого отмечается 18 мая.

Эти имена всегда стоят рядом, когда говорят о вершинах иранской классической поэзии. Хотя их творения совсем не похожи друг на друга по форме и содержанию: Абулькасим Фирдоуси – автор самой большой стихотворной эпопеи о судьбе своего народа, да и всего мира;  Хайям прославился своими четверостишиями о смысле жизни одного человека. Фирдоуси жил на рубеже 1 и 2 тысячелетий нашей эры,  Хайям творил столетием позже. Вечер, посвященный этим двум корифеям слова и мысли, прошел в Культурном представительстве при Посольстве Ирана в Москве 15 мая 2013 года.

Глава представительства доктор Абузар Эбрагими Торкаман приветствовал собравшихся любителей персидской поэзии и остановился на том, какой большой вклад в изучение наследия Фирдоуси внесли исследователи из России и бывшего Советского Союза. Вечер памяти Фирдоуси и Хайяма в МосквеДоктор Эбрахими напомнил, что в 1934 году в Москве и Ленинграде и в семи советских республиках прошли торжества по случаю 1000-летия со дня рождения Фирдоуси. Было решено перевести его главное   творение – поэму «Шахнаме» - на русский, азербайджанский, грузинский, армянский и другие языки. В 1935 году были опубликованы миниатюры к рукописям «Шахнаме», хранящимся в российских фондах. А 1959 году в Москве вышла  большая монография  Магомеда-Нури Османова, посвященная Фирдоуси и его великой книге. В 60-е годы Институтом востоковедения Академии Наук СССР было осуществлено несколько целевых экспедиций в Иран и  другие страны, с тем, чтобы сопоставить хранящиеся в разных точках мира рукописи «Шахнаме» и сделать их научное описание. Огромная заслуга в издании научно-критического текста «Шахнаме», осуществленного в Тегеране в 1971 году, принадлежит двум советским ученым – азербайджанцу Рустаму Алиеву и таджику Бободжону Гафурову, - подчеркнул доктор Эбрахими.  Полный текст «Шахнаме», подготовленный на основе этого издания, в Иране вышел уже более 30 раз. К настоящему моменту поэма переведена на 36 языков мира. Первый перевод фрагментов из «Шахнаме» на русский язык был сделан в 1810 году. Вначале это были отдельные главы, такие как «Бижан и Маниже», «Заххак», «Каве», «Сказание о Сиявуше», «Рустам и Сухраб».  И уже в ХХ веке перевод был осуществлен полностью, - сказал доктор Эбрахими.

Герои и сюжеты «Шахнаме» на протяжении веков вдохновляли художников, поэтов и композиторов разных стран. Ведущий вечера переводчик Кабулшо Идрисов предложил собравшимся посмотреть видеофрагмент с записью оркестровой сюиты из балета «Сиявуш» известного таджикского композитора Толибхона Шахиди в исполнении Государственного академического симфонического оркестра России.

Поэму «Шахнаме» можно сравнить с морем, - сказал в своем выступлении профессор Тегеранского университета Мехди Мохаббати, - в нем много течений, но они слиты в одно целое, оно всегда на месте и все время разное, в нем много жемчужин, но далеко не всем удается их добыть. И невозможно не чувствовать его силу и глубину!  «Шахнаме» - огромная стихотворная эпопея, которая состоит из описаний пятидесяти царствований, начиная от царей легендарных, таких как Джамшид и Заххак, и кончая личностями историческими – сасанидскими правителями. Больше тридцати лет писал Фирдоуси свою поэму, создав от 54 до 60 тысяч бейтов (двустиший).  За эти годы он потерял здоровье, близких людей, и  не нажил положения и богатства. Но своим титаническим трудом он сохранил персидский язык для аджама (не арабского населения). Его творение  не раз пытались представить как образец иранского национализма, так как в центре поэмы борьба Ирана и Турана. Но понятия добра и зла у Фирдоуси не «закреплены» за определенной страной. Описывая иранских царей, воспевая героев Ирана, он не ставил их выше других народов, как некую высшую расу, а утверждал общечеловеческие ценности. Если недостойные поступки совершал иранец, как, например, царь Кей-Кавус, автор осуждал его устами героя Рустама, а если туранец обладал честью и умом, как советник царя Афросиаба, враждебного Ирану, то Фирдоуси находил для него слова заслуженной похвалы, – отметил доктор Мохаббати.

Затем был показан подготовленный сотрудниками Культурного представительства Ирана видеоклип с подборкой стихов из «Шахнаме» на персидском языке. И слово взял редактор многотомного труда «История науки в Иране» доктор Мохсен Хейдарния. Его выступление  было посвящено личности Омара Хайяма, который при жизни был больше известен как математик, астроном и философ, творивший в трех прославленных научных центрах средневекового Ирана – в Нишапуре, Исфагане и Мерве. Некоторые математические выкладки Омара Хайяма были актуальны вплоть до 19-го века даже на Западе. А разработанный им календарь солнечной хиджры используется и сегодня, хотя носит имя тогдашнего правителя Ирана сельджукида Малек-шаха.   Стихи Хайяма, написанные в афористичной форме рубайат, поражают своей философской глубиной и человечностью.

Сей кувшин, принесенный из погребка,

Был влюбленным красавцем в былые века.

Это вовсе не ручка на горле кувшинном,

А обвившая шею любимой рука

- так звучат эти стихи Хайяма в переводе Германа Плисецкого. А вот как они звучат на фарси:

(Хайдар Шах читает рубайи)

Эти рубайи Хайяма прочитал на вечере писатель и публицист Хайдар Шах, руководитель отдела культуры «Афганской диаспоры в России». Он напомнил, что афганцы, иранцы и таджики когда-то были одним народом и до сих пор говорят на одном языке, имеют общую историю и культурное наследие. Хейдар Шах сказал, что «Шахнаме» была первой книгой, подаренной ему в детстве. Но он любит ее скорее умом, а его сердце тянется к Хайяму, чьи стихи вдохновляют его на собственное творчество.

А другого афганского гостя этого вечера на творчество вдохновляет поэма Фирдоуси. Бизнесмен Шукрулла Рахмани, аккомпанируя себе нарубабе, исполнил свою авторскую композицию на фрагмент из «Шахнаме».

Стихи Хайяма на персидском языке гостям вдохновенно читал заместитель руководителя Культурного представительства Хоссейн Табатабаи под аккомпанемент флейты (Хамид Реза Даду) и томбака (Дмитрий Фаблов).

А на русском языке рубайат прозвучали в видеоклипе, подготовленном сотрудниками Культурного представительства.

В заключение вечера выступила московская поэтесса Людмила Авдеева, известная своей любовью к Ирану и посвятившая ему 8 сборников! Она прочитала несколько своих стихотворений, в которых призвала политиков всех стран читать Фирдоуси и «пить сок Хаймовской мудрости».

На этом, дорогие радиослушатели, я заканчиваю свой рассказ о вечере поэзии в Культурном представительстве при Посольстве Ирана в Москве.

Аида Соболева

Стихи памяти великих персидских поэтов Абулькасима Фирдоуси и Омара Хайяма

Фирдоуси – царь поэтов

10 век и 21 век.
На удивленье до чего похожи.
Ведь семя зла не вырвал человек,
Хоть нежная душа под толстой кожей.

Война и мир. Злой Ахриман живуч.
Века узнали океаны крови.
Пусть «Шахнаме», как горькой правды луч,
Страницы высветит далёкие Истории.

Фирдоуси напомнит «Шахнаме»
О смелости отважного Рустама,
О Каве – кузнеце-богатыре,
Чтоб слово «справедливость» зазвучало,
Как в городах, что строил Сиавуш.

Фирдоуси сатирою тиранов
Разил. А сколько нежных душ
Поэзией он спас от лжи лукавой.

Иран – Туран. Извечная война.
Ни дня без крови не живет планета.
Дракон Заххак посеял семена
Братоубийства, ненависти.

Где ты, о, Манучехр, юный богатырь,
Рустам отважный, Сиявуш добрейший?
Кто вырвет корни зла? Веками люди ждут
Героев, тех, кто победит злодейство.

Читайте «Шахнаме» политики всех стран.
Читайте детям бабушки и деды.
Пусть в каждом доме вырастет Рустам,
Что сердце доброе вело людей к победам,

Чтоб только добрые всходили семена,
И чувства добрые в душе будила лира.
Я признаю лишь одного Царя –
Фирдоуси - персидского Шекспира.

Склонимся перед царственною книгой,
Перед её создателем великим!

На все века Хайяма рубаи

Пусть век иной. Иное время.
На все века и времена
Взращенное Хайямом семя,
В котором мысли глубина.

Строка мудрейшего Хайяма,
Как свежий ветер в летний зной.
Она – подобие бальзама
И тишины перед грозой.

В ней жар любви и хлад измены.
За каждой строчкой хитрый взгляд,
Того, кто видел перемены,
Знал славы вкус и лести яд.

Когда печаль берет за плечи,
Глаза туманятся слезой,
Ищу с Хайямом мудрой встречи,
Лечусь любой его строкой.

Он жизнь своей строкой прославил,
А с ней величие души.
Жизнь - это просто мастерская,
А люди – жизни гончары.

Он дал понять, равны пред небом
И тот, кто нищ, и кто богат.
На злате пьешь иль с коркой хлеба,
Ты только гость у божьих врат.

Платона пир, Джамшида чашу –
Всю мудрость воплотил Хайям,
Чтоб царствовал над миром разум,
Чтоб разум был царем векам.

Дав наставленья нерадивым,
Всем равнодушным и скупцам.
Хайям учил, как стать счастливым.
Так пейте мудрость, как бальзам.

Не продавайтесь за полушку,
И не склоняйте головы.
Пусть мы в руках судьбы – игрушки,
Но мы хозяева судьбы.

Да, век иной. Иное время,
Но чтобы вырвать корень зла,
Дает ростки в сердцах, как семя,
Хайяма мудрая строка.

Людмила Авдеева

 

КАРАВАН  №23, Май 2013


Поделиться:

Ещё новости

Обнаружили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter
Комментарии

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарий

Подписка

Подписывайтесь на наш Телеграм-канал для оперативного получения новостей.