Запад намерен изменить концепцию иранской и русской литературы

11 мая 2018
A A A


Запад намерен заставить Иран и Россию подчинить их культуру своим собственным интересам и, следовательно, изменить концепцию иранской и русской литературы, заметил русский поэт и писатель Алексей Ахматов.

В интервью "Iran Daily" в кулуарах 31- ой Тегеранской международной книжной ярмарки (TIBF), он пояснил, что иранская и русская литература происходят из их особой идентичности, которая коренится в их культурах, но Запад намерен опрокинуть нашу литературу и направить ее к достижению своих политических целей.

Иран и Россия пользуются специальной литературой, которая отличает их от западной литературы, сказал он. Классические работы в обеих странах имеют множество тонкостей, обеспечивающих определенную ценность и красоту.

Западные державы делают большую попытку украсть то, чего у них нет, из литературы и культуры других стран, и показать ее миру сквозь призму своей политики.

Он предупредил: "Если мы не будем сопротивляться столь жестоким действиям, мы потеряем все наше культурное наследие".

Касаясь того факта, что мировая литература обязана русским поэтам и писателям, таким как Федор Достоевский, Лев Толстой и Антон Чехов, он сказал, что российские литературные деятели делают все возможное, чтобы это не забыть. "Мы несем ответственность за сохранение имен таких выдающихся фигур", - добавил он.

По сравнению со временами Советского Союза, когда литературе оказывалась серьезная поддержка, текущая русская литература находится в упадке, сказал он, добавив, что, хотя сегодня существует так много рекламы о современной русской литературе, современная литература во многом слабее нашей классической.

Он отметил, что вышеупомянутое различие сильно зависит от социальных условий, объясняя, что молодое поколение дистанцировалось от литературы и более склонно к другим предметам. Традиции ухудшаются, и поэтому в современной русской литературе не наблюдается прогресса.

Говоря о TIBF, Ахматов  сказал: "Я был шокирован качеством выставки, и меня вдохновили ее размеры и широкая общественная поддержка".

В другом интервью "Iran Daily", руководитель проекта российского павильона Виктория Опарина рассказала, что на книжной ярмарке представлены различные названия, в том числе образовательная, классическая, современная литература, а также книги для детей и подростков.

Говоря о популярности иранской литературы среди россиян, Виктория Опарина отметила, что россияне больше знакомы с классическими литературными фигурами Ирана, такими как Омар Хайям и Фирдоуси, а не современными.

Она добавила, что то же самое верно и для русских работ среди иранцев, и именно поэтому Россия представляет большое количество современных работ на TIBF.

"Еще одна причина для участия в этом мероприятии - это то, что многие считают, что русская литература ограничена только классическими произведениями, и мы хотим также представить наши современные работы", - отметила Виктория Опарина.

Недавно один из крупнейших издателей Ирана взял на себя перевод персидских книг (таких как работы Хушанга Моради Кермани и Мохаммада Казема Мазинани) на русский язык, чтобы русские познакомились с иранскими книгами и литературой.

TIBF открылся для общественности 2 мая и продлится до 12 мая 2018 года. Помимо иранских издателей на ярмарке представлены 132 страны, в том числе Германия, Китай, Италия, Оман, Венгрия, Австрия, Россия и Ирак.

Источник: Iran.ru

Поделиться:

Ещё новости

Обнаружили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter
Комментарии

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарий

Подписка

Подписывайтесь на наш Телеграм-канал для оперативного получения новостей.