«Учитель прикасается к Вечности – никто не может сказать, когда кончается его влияние», - заметил как-то американский писатель Генри Адамс. Таким Учителем для многих российских иранистов нескольких поколений стал доктор филологических наук Джехангир Дорри, 85-летие которого торжественно отметили в Московском государственном лингвистическом университете.
Профессор Джехангир Хабибулович Дорри – один аз авторов знаменитого двухтомного персидско-русского словаря под редакцией Ю. А. Рубинчика, преподаватель с более чем полувековым стажем, блестящий переводчик современной иранской прозы и знаток классической персидской поэзии.
На юбилейном вечере профессора Дорри прошла презентация двух его книг: «Персидская сатирическая проза» и «Мой родной Иран». Обе книги накануне юбилейного торжества были выпущены издательством «Вече» на средства Культурного представительства при Посольстве ИРИ в РФ. Инициатором переиздания этих книг выступил лично руководитель Культурного представительства при Посольстве Ирана в России доктор Реза Малеки, который очень высоко оценивает вклад профессора Джехангира Дорри в распространение иранской культуры среди русскоязычного населения планеты.
Юбиляра поздравил профессор Зенджанского университета Моджтаба Башардуст, ныне читающий курс персидской литературы в ИСАА МГУ. Он назвал Джехангира Дорри одним из выдающихся распространителей ценностей иранской цивилизации в России.
Затем слово взял Евгений Леонидович Логинов, один из учеников профессора Дорри, а ныне руководитель Союза ветеранов Военного института иностранных языков. В своем выступлении он отметил, что, преподавая в начале 80-х годов в ВИИЯ, Джехангир Дорри давал будущим военным переводчикам такие крепкие знания и настолько хорошее произношение, что афганские моджахеды не могли по разговору в темноте отличить их от местных жителей, что не раз спасало советским военнослужащим жизнь. Евгений Логинов подарил юбиляру свою книгу «О военных переводчиках», где рассказал и о своем талантливом преподавателе.
От имени нынешних студентов, изучающих персидский язык в Московском государственном лингвистическом университете, выступила студентка 5-го курса переводческого факультета Юлия Кузнецова:
– Пять лет назад Джехангир Хабибулович вел у нас занятия по персидской литературе. Он потрясающе интересно проводил для нас занятия! Учитывая то, что мы на первом курсе не очень хорошо знали персидский язык, все равно он нам давал интересные стихотворения, помогал нам их разбирать. Мы их до сих пор еще помним и хорошо знаем! Конечно, эти стихотворения нам еще не помогли в серьезных ситуациях в Афганистане, но пару-тройку сувениров на практике в Иране мы уже получили. На старших курсах Джехангир Хабибулович у нас ведет персидский язык. Мы занимаемся не только по учебнику. Он составляет для нас специальные программы: мы учим стихи, мы учим пословицы, мы учим тегеранский диалект. И со всеми вопросами Джехангир Хабибулович нам помогает, за что мы ему очень благодарны, - сказала студентка Юлия Кузнецова.
Подробнее: http://parstoday.com
Комментарии
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарий