На английском языке вышли «Записки путешественника» с разделами, относящимися к Кавказу и Ирану

01 ноября 2010
A A A


На английский язык в полном объеме переведены разделы, относящиеся к Ирану и Кавказу десятитомной книги турецкого путешественника, историка, этнографа и поэта Овлии Челеби «Записки путешественника». Перевод был осуществлен учеными из иранского Тебриза Гасаном Джавадом и Вилем Флуром, которые также занимались переводом на английский язык произведения азербайджанского поэта, философа и историка Аббасгулу Аги Бакиханова «Гюлюстани-Ирем», сообщает AZE.az. О. Челеби побывал в Азербайджане во время своего путешествия по Кавказу в 17 веке. В своей книге касательно Бакинской нефти он писал, что нефтяные скважины день и ночь охраняются солдатами: «Нефть «по Божьему велению» выходит на поверхность как родник, и «как сливки остается на поверхности воды». Отметим, что один из переводчиков книги - Гасан Джавад - имеет докторскую степень по английскому языку Кембриджского университета. Он также перевел на английский язык некоторые произведения Мирзы Фатали Ахундова. Овлия Челеби (Evliya Celebi) (25.3. 1611, Стамбул,- 1682 или 1683, там же), - путешественник, географ, писатель. Около 50 лет провел в странствиях (в том числе и военных походах). Побывал во многих странах Азии, Африки и Европы; был на Северном Кавказе, Украине, в Молдавии и Крыму, плавал по Дону, Волге и Уралу. Путевые заметки и дневники (обработанные в конце жизни) составили 10-томное сочинение – «Книгу путешествий». Это сочинение - важный документ эпохи с большим количеством сведений по истории, географии, культуре, включает многочисленные предания и легенды разных стран и народов.
Источник: AZE.az

Поделиться:

Ещё новости

Обнаружили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter
Комментарии

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарий

Подписка

Подписывайтесь на наш Телеграм-канал для оперативного получения новостей.